|
نوسازی
: سخنان
صفار
هرندي
وزير
فرهنگ و
ارشاد
اسلامي
جمهوري
اسلامي
ايران در
مورد
مولوي با
واكنش
محافل
ادبي
تركيه
روبه رو
شد.
به
گزارش
نوسازي
به نقل
از
خبرگزاري
آناتولي
سخنان
اخير
صفار
هرندي در
مورد اين
كه
مولانا
جلال
الدين
رومي
آثار خود
را به
زبان
فارسي
نوشته و
تركيه در
تصاحب
اين شاعر
بزرگ
مبالغه
مي كند،
با واكنش
محافل
ادبي در
تركيه
روبه رو
شد.
نوري
شمشك لر،
رييس
مركز
تحقيقات
مولانا
در
دانشگاه
سلجوق در
گفتگو با
آناتولي
مدعي شد
كه عناصر
سازنده
فرهنگ
مولوي،
بر اساس
فرهنگ
ترك است.
وي گفت:
در دوران
زندگي
مولانا،
زبان
ادبيات
منطقه،
زبان
فارسي و
زبان
علمي،
زبان
عربي بود
و در
منطقه
آناتولي
به زبان
تركي سخن
گفته مي
شد.
وي
با عنوان
اين كه
فرهنگ
رايج ترك
در
آناتولي
به آثار
مولوي
شكل داده
است،
افزود:
مولانا
آثار خود
را در
شهر
قونيه
تركيه
نگاشته و
در آثار
خود از
فرهنگ
تركها
سخن گفته
است.
شمشك
لر اضافه
كرد:برخي
از
كشورها
با عنوان
اين كه
مولانا
به زبان
فارسي
شعر گفته
است،
تلاش
دارند كه
مولانا
را به
عنوان
شاعر
كشور خود
تصاحب
كنند ولي
ياوز
سلطان
سليم
پادشاه
عثماني و
ديگر
نويسندگان
وقت نيز
آثاري به
زبان
فارسي
دارند.
آيا آنان
نيز
ايراني
بودند؟
وي
افزود:
تا بيست
سال پيش
كسي در
ايران در
مورد
مولوي
سخني نمي
گفت ولي
اكنون
برخي
چيزها
تغيير
كرده است.
آناتولي
افزود:
اسين
چلبي از
نوادگان
مولوي
نيز كه
معاون
بنياد
مولانا
در تركيه
است، در
اين مورد
گفت' :ابيات
مولانا
در مثنوي
در مورد
ترك و
تركها
است و
مولوي
خود را
ترك
خوانده
است
|